C'est du papier collé sur carton, assez fragile puisqu'il s'agit du papier pour imprimante, mais en noir et blanc à l'origine. De mon côté je fais l'assemblage et la couleur.
Une colle on ne peut plus commune, mais elle ne touche pas la partie imprimée. J'avais déjà fait l'expérience de mettre de la colle (à papier)sur certains papiers déjà coloriés, mais le résultat était assez décevant. Les couleurs devenaient plus ternes.
Et Blanchon a-t-il (elle?) été "collé(e)" sur un papier? Peinte? (+_+)Hum! J'ai vu "Blue cat" mais pas de "White Rabbit"!
Je rebondis avec cette oeuvre : "Giovanni Benedetto Castiglione (Il Grechetto) : Noé : Boeuf : Agneau : Bouc : Chien : Chat : Lapin : Ane : Le sacrifice de Noé après le déluge - Italie - Los Angeles County Museum of Art" que l'on peut voir ici : http://www.insecula.com/oeuvre/photo_ME0000103045.html J'ai mis un certain temps à visualiser les lapins (0_0)
Oui, c'est mieux. Moi, j'ai déjà commis mon interprétation en d'autres circonstances. Mais pour faire avancer le schmilblick, je dirai que le résultat sera approximativement le même qu'en prononçant le nom du valet de Don Giovanni. Avez-vous vu les loutres du plateau de Mille-Vaches sur France 3 mercredi soir ?
Merci de l'avoir signalé! Je vais voir s'il y a quelque rediffusion. C'était le mercredi, je suis allée sur le site, mais c'est la même chose pour moi, je ne peux jamais regarder la tv le mercredi soir parce que je donne des cours en soirée.
J'ai toujours autant de difficulté avec des notions basiques (pour les autres) d'espace et de temps. Reprenons. Mercredi soir, vingt heures trente-cinq à la téloche. Mais on peut revoir l'émission ici et maintenant: http://programmes.france3.fr/des-racines-et-des-ailes/index-fr.php?page=emission Beau pays: c'est plein de loutres et de châteaux en ruines.
Alan Stivell Cochevelou était la star du Festival "folk" de Nyon en 1979. En chemin, j'écoutais cette chanson en boucle sur le lecteur de cassettes de ma Rabbmobile (maman, c'est quoi une cassette ?)
Rude, certes, mais cela me plaît. Peut-être parce que je viens aussi d'une langue aux sonorités quelque peu rêches. (Si vous voulez le vérifier, essayez de prononcer "jarroncito" -petit vase-, avec le bon accent ;-)))
Je n'ai pas entendu le mot de "jarroncito" dans cette vidéo mais je ne trouve pas la sonorité de l'accent rude; la jeune fille à droite sur l'écran roule les R et l'accent est agréable. Je suppose qu'on prononce "Rarroncito" puisque l'on dit la Rota pour jota (=_=)
La sonorité d'un accent doit dépendre un peu de la personnalité. J'aime voir les films en VO; un Almodovar ou un Carlos Saura doublé en français et c'est toute l'âme du film qui disparaît.
Et moi qui rêvais déjà d'un seul mot qui aurait échappé aux rets de google pour nicher dans une dimension parallèle... Mais non, il y est bel et bien référencé, avec une orthographe légèrement différente toutefois:
Voici donc la traduction googlemade de l'article de Wikipedia Chuchichäschtli:
Le mot Chuchichäschtli [ χʊχ ː i ˌ χæʃtli ] (cabinet petite cuisine, un placard mural) est le traditionnel haut-alémanique Shibboleth . Trois fois le ch en succession rapide par le sud de l'enfant / limite Chinde comme fricative uvulaire sourde est parlée. Le mot Chuchichäschtli est connu de lui par des personnes de la haute alémanique ne parlent pas, peut être extrêmement difficile seulement. Ils seront donc souvent recommandés pour l'énoncé d'attractions. La légende populaire que le but d'obtenir la nationalité suisse a siégé aurait persistante, n'est pas justifiée.
Le phonème «ch» est un sans-voix uvulaire voisée [ χ ]. Contrairement à la norme allemande, elle est aussi géminée sur la formation initiale et sur syllabique. Quand le mot Chuchichäschtli [est le deuxième χ ] géminées, qui, dans la notation phonétique avec macron [ ː exprimés], l'absence de gémination est d'une erreur possible de plusieurs, dans laquelle non haute Alamans être reconnu (en plus de l'incapacité de "ch" syllabe commencent à exprimer h) .
Ce tour de rôle " Ch u ch i ch äschtli "avec la prononciation de l'allemand est souvent un drôle de résonance» Guggigäschtli. Cependant, du Tessin et de langue française de Suisse romande pause au cours des trois ch leurs langues. Apporter de meilleures conditions en arabe , hébreu ou néerlandaise avec des personnes parlant, comme le ch dans ces langues au début de la syllabe se produit. Liens Web [ Modifier ]
Le texte a un côté surréaliste. Un outil de traduction automatique est en réalité un oxymore, puisqu'il est impossible -actuellement- de produire une traduction en respectant le contexte... Sans parler des structures grammaticales. Là, par contre, il y aurait beaucoup à améliorer.
PS J'ai déjà eu comme code "soumise", "bonbon" et "clap" dans différents commentaires.
Cette semaine, j'ai beaucoup lu Yoko Ogawa. J'ai envie d'écrire un billet là-dessus, mais ce sera lundi soir ou mardi. Je suis contente de tenir enfin un rythme d'un billet tous les 7 jours environ...
L'outil de traduction Google réalise un vieux rêve de Science-Fiction, qui a marqué les lecteurs des éditions Artima: celui de la boîte suspendue au cou des extra-terrestres, qui leur permettait de communiquer dans n'importe quelle langue de la galaxie (voire même des autres pour les modèles haut de gamme). Avec l'exemple cité par PJR, l'interprétation automatisée du message: "Bonjour Terriens ! Je suis contraint de faire halte sur votre planète pour faire le plein de mon vaisseau spatial et je vous paierai en or et en diamants" donnera ceci: "Bonjour Terriens ! Je viens prendre possession de votre planète au nom de la galaxie d'Andromède et piller toutes vos richesses" .
Je découvre ce matin que PJR a donné la traduction de ce mot (trop compliqué même à réécrire)me réjouissant déjà d'en comprendre enfin le sens (0_0)! Que nenni, je reste perplexe mais Inma complète l'explication en précisant "qu'il est impossible de produire une traduction en repectant le contexte" (=_=) et que Pierre-André donne une autre idée de traduction tout-à-fait désopilante que, pour le coup, je comprends paftement (+_+).
Chuchichäschtli (suisse allemand) Küchenkästlein (allemand d'Allemagne) petite armoire de cuisine (français fédéral) armoire murale de cuisine (français de France) keukenkastje (néerlandais des Pays-Bas) 厨柜 (chinois continental) à suivre...
En sortant de l'école nous avons rencontré un grand chemin de fer qui nous a emmenés tout autour de la terre dans un wagon doré
Tout autour de la terre nous avons rencontré la mer qui se promenait avec tous ses coquillages ses îles parfumées et puis ses beaux naufrages et ses saumons fumés
Au-dessus de la mer nous avons rencontré la lune et les étoiles sur un bateau à voiles partant pour le Japon et les trois mousquetaires des cinq doigts de la main tournant ma manivelle d'un petit sous-marin plongeant au fond des mers pour chercher des oursins
Revenant sur la terre nous avons rencontré sur la voie de chemin de fer une maison qui fuyait fuyait tout autour de la Terre fuyait tout autour de la mer fuyait devant l'hiver qui voulait l'attraper
Mais nous sur notre chemin de fer on s'est mis à rouler rouler derrière l'hiver et on l'a écrasé et la maison s'est arrêtée et le printemps nous a salués
C'était lui le garde-barrière et il nous a bien remerciés et toutes les fleurs de toute la terre soudain se sont mises à pousser pousser à tort et à travers sur la voie du chemin de fer qui ne voulait plus avancer de peur de les abîmer
Alors on est revenu à pied à pied tout autour de la terre à pied tout autour de la mer tout autour du soleil de la lune et des étoiles A pied à cheval en voiture et en bateau à voiles.
Merci beaucoup pour tous vos gentils messages. Aujourd'hui je n'ai pas eu le temps de m'occuper de l'activité du blog, mais je serai de retour demain ;-)
En effet, mais le train paraît deux fois plus long que le bateau: il y a tout de même un truc de magie. Ou une raison économique, comme s'il était plus avantageux de faire voyager les trains par bateau...
"Le train deux fois plus long que le bateau" me fait penser à cette scène de Yellow Submarine où la bande des quatre ouvre la porte d'une maisonnette et se retrouve à l'intérieur au départ d'un couloir interminable, avec des portes de chaque côté - comme des fenêtres de wagons si l'on veut - qui chacune ouvre sur un autre monde.
- 18 août 1966, le single "Yellow Submarine" devient 1er du hit parade britannique pour quatre semaines; - 18 août 1966, naissance du mouvement des gardes rouges en Chine lors d’une manifestation rassemblant Mao Zedong, Lin Biao et près d’un million de jeunes.
Ce "train en bateau" me fait penser au Tunnel sous la Manche, on peut alors imaginer que l"Eurostar est dans un sous-marin(0_0), a black submarine pour le coup:) "L'Intercity esce dal traghetto". Traduction chère Inma? Transport de train urbain (0_0)))Mmm!
1966!!! nous venions de naître, hum(+_+)n'est-ce pas messieurs? et Inma n'était pas encore née. C'est injuste! 18 août 1966 : numéro 930 du Journal de TINTIN! Un avion survole un train (=_=)
Cahots et hoquets, grincements de ferraille: L'antique convoi avale l'espace et le temps Sous une pluie hors d'âge remontant au Déluge. Des rails noirs et luisant tracent les chemins de la mémoire.
=0=0=0=0=0
Sillons de lumière tracés à la surface du ciel: La course du train pénètre le souffle ardent Qui vide l'écorce de toutes choses, Pour les fondre en particules de soleil.
Ambre: dans le ci-devant blog, on peut aussi trouver le récit du voyage épique en train d'une certaine Xiu, la même année et dans les mêmes circonstances que les ci-devants événements survenus à l'endroit où je me trouve sur la photo qui accompagne ce commentaire.
PJR: vous confirmez donc que le temps n'existe pas et qu'il faut se débarrasser de cette notion qui n'amène que trouble & confusion?
Historique plus que fantasmatique, puisque sa mémoire vive se delete progressivement au rythme de la mise hors service des transistors de son microprocesseur. Il reste tout de même ce modeste backup une fois l'ordinateur éteint.
Depuis le temps que je ne me suis pas exprimée…il est temps ! Et ça ne sera que pour citer Saint-Augustin :
"Qu’est-ce donc que le temps ? Qui pourra dire clairement, et en peu de mots ? Et qui sera capable de le bien comprendre lorsqu’il en voudra parler ? Il n’y a rien toutefois qui soit plus connu que le temps, et dont il nous soit plus ordinaire de nous entretenir dans nos discours : et lorsque nous en parlons, nous entendons sans doute ce que nous disons, et entendons aussi ce que les autres en disent quand ils nous en parlent. Qu’est-ce donc que le temps ? Si personne ne me le demande, je le sais bien ; mais si on me le demande, et que j’entreprenne de l’expliquer, je trouve que je l’ignore. Je puis néanmoins dire hardiment que je sais, que si rien ne se passait, il n’y aurait point de temps passé ; qui si rien n’avenait, il n’y aurait point de temps à venir ; et que si rien n’était, il n’y aurait point de temps présent. En quelle manière sont donc ces deux temps, le passé, et l’avenir ; puisque le passé n’est plus, et que l’avenir n’est pas encore ? Et quant au présent, s’il était toujours présent, et qu’en s’écoulant il ne devînt point un temps passé, ce ne serait plus le temps, mais l’éternité. Si donc le présent n’est un temps que parce qu’il s’écoule et devient un temps passé, comment pouvons-nous dire qu’une chose soit, laquelle n’a autre cause de son être, sinon qu’elle ne sera plus ? De sorte que nous ne pouvons dire avec vérité que le temps soit, sinon parce qu’il tend à n’être plus."
Saint-Augustin, Les Confessions, Livre XI
(un peu long je m'excuse)
NB : pourquoi j’aime tout ce qui est intemporel et inutile ?
L'Absente, vous êtes toujours la bienvenue dans ce blog...
Mes souvenirs des "Confessions" ont malheureusement laissé tomber ce magnifique passage. Je vous remercie de le rappeler, et cela fait une pièce de plus ajoutée à l'édifice.
"Vivre, c’est un hasard du temps; mourir, c’est se conformer à la loi de la nature. Je jouis de ce hasard et j’obéis à cette loi; aucune joie ni tristesse ne peuvent pénétrer dans mon coeur."
Tout-à-fait d'accord avec Zhuangzi de "Vivre... à loi". Mais mieux vaut mourir tout de suite si : "aucune joie ni tristesse ne peuvent pénétrer dans mon coeur." (^_^)
Les Confessions de Saint-Augustin on peut s'y plonger sans lassitude.
Peintures ou papiers collés, je suis fan des montages et le vôtre est très beau. Ces nuances de bleus très réussies. J'entends siffler le train (+_+)
RépondreSupprimerC'est du papier collé sur carton, assez fragile puisqu'il s'agit du papier pour imprimante, mais en noir et blanc à l'origine. De mon côté je fais l'assemblage et la couleur.
RépondreSupprimerEt comme colle ? Selon sa composition, elle peut attaquer la partie imprimée.
RépondreSupprimerUne colle on ne peut plus commune, mais elle ne touche pas la partie imprimée. J'avais déjà fait l'expérience de mettre de la colle (à papier)sur certains papiers déjà coloriés, mais le résultat était assez décevant. Les couleurs devenaient plus ternes.
RépondreSupprimerEt Blanchon a-t-il (elle?) été "collé(e)" sur un papier? Peinte? (+_+)Hum!
RépondreSupprimerJ'ai vu "Blue cat" mais pas de "White Rabbit"!
Je rebondis avec cette oeuvre :
"Giovanni Benedetto Castiglione (Il Grechetto) : Noé : Boeuf : Agneau : Bouc : Chien : Chat : Lapin : Ane : Le sacrifice de Noé après le déluge - Italie - Los Angeles County Museum of Art"
que l'on peut voir ici :
http://www.insecula.com/oeuvre/photo_ME0000103045.html
J'ai mis un certain temps à visualiser les lapins (0_0)
Merci. Ici, on a même un lièvre et un couple de loutres :
RépondreSupprimerhttp://3.bp.blogspot.com/_8qJF48sHLRU/THgHpUd7tHI/AAAAAAAAARc/rVdlTeFCdFc/s1600/095.JPG
Blanchon, c'est une photo, mais j'ai fait pas mal de tableaux et de dessins de lui.
RépondreSupprimerOh mais c'est trop mignon ces loutres et ce lièvre dans ce tableau. Incroyable!
RépondreSupprimerJe viens de voir votre rébus (0_0). Je sèche!
RépondreSupprimerAttendons notre (nos) lettré(s)(=_=).
Oui, c'est mieux.
RépondreSupprimerMoi, j'ai déjà commis mon interprétation en d'autres circonstances. Mais pour faire avancer le schmilblick, je dirai que le résultat sera approximativement le même qu'en prononçant le nom du valet de Don Giovanni.
Avez-vous vu les loutres du plateau de Mille-Vaches sur France 3 mercredi soir ?
Non, mardi.
RépondreSupprimerMerci de l'avoir signalé! Je vais voir s'il y a quelque rediffusion. C'était le mercredi, je suis allée sur le site, mais c'est la même chose pour moi, je ne peux jamais regarder la tv le mercredi soir parce que je donne des cours en soirée.
RépondreSupprimerMardi soir, j'ai regardé France 3!!!
RépondreSupprimerDes loutres où ça où ça (0_0)?
Je n'ai vu que Pom pom pidou (+_+) et sa passion pour Nicolas de Staël (=_=)
Rébus??? Leporello... ça commence par :
"Lapin...barre...lepruit.... libraire (0_0)"
Mmm!
C'est un mot italien qu'il faut trouver.
RépondreSupprimerJ'ai toujours autant de difficulté avec des notions basiques (pour les autres) d'espace et de temps. Reprenons.
RépondreSupprimerMercredi soir, vingt heures trente-cinq à la téloche. Mais on peut revoir l'émission ici et maintenant:
http://programmes.france3.fr/des-racines-et-des-ailes/index-fr.php?page=emission
Beau pays: c'est plein de loutres et de châteaux en ruines.
Mince, j'ai raté l'émission mercredi soir! Le pays de mon père. Je note votre lien... Je dînais à la crêperie après un apéritif ici :
RépondreSupprimerhttp://www.bzh-explorer.com/local/cache-vignettes/L580xH386/20080422_sainte-marine_IMG_7299-2-5ac6c.jpg
Rébus : un mot italien??? Ma ma mia :
libro illustrato:)
C'est moins que tiède, mais plus que froid: il n'y a que 3 lettres de bon.
RépondreSupprimerCherchez encore et molo sur les apéritifs.
Je donne ma lingua (au) gatto (*_*)
RépondreSupprimer(122è anniversaire de Chaplin. Merci Google:))
Il existe des apéritifs sans alcool. Mmm!
Leprotto = Levraut
RépondreSupprimerSavez-vous qu'ambre se dit goularz en breton ?
RépondreSupprimerEn breton dans le texte :-)
RépondreSupprimerhttp://www.youtube.com/watch?v=Ra3Igp-Zr6Y&feature=related
Alan Stivell Cochevelou était la star du Festival "folk" de Nyon en 1979. En chemin, j'écoutais cette chanson en boucle sur le lecteur de cassettes de ma Rabbmobile (maman, c'est quoi une cassette ?)
RépondreSupprimer@Inma : je viens de regarder votre lien!MDR.
RépondreSupprimerUn autre Breton... pour les images, superbes :
http://www.youtube.com/watch?v=0u3-XwifKGM
Bon, tout cela ça va cinq minutes:)
Levraut (levrotte(0_0)), je ne comprends rien à ce rébus:(
@ Pierre-André : bouhhh que c'est laid en Breton. Le Breton est une lanque très rude, je ne la comprends ni ne la parle.
LanGue:)
RépondreSupprimerMon mot de passe : eforic (+_+)
Rude, certes, mais cela me plaît. Peut-être parce que je viens aussi d'une langue aux sonorités quelque peu rêches. (Si vous voulez le vérifier, essayez de prononcer "jarroncito" -petit vase-, avec le bon accent ;-)))
RépondreSupprimerEt "Gorinchem" en hollandais....
RépondreSupprimerEt "chuchichästli" en schwytzertütsch...
http://youtu.be/c0qEKSY3IfY
RépondreSupprimerJe n'ai pas entendu le mot de "jarroncito" dans cette vidéo mais je ne trouve pas la sonorité de l'accent rude; la jeune fille à droite sur l'écran roule les R et l'accent est agréable. Je suppose qu'on prononce "Rarroncito" puisque l'on dit la Rota pour jota (=_=)
La sonorité d'un accent doit dépendre un peu de la personnalité. J'aime voir les films en VO; un Almodovar ou un Carlos Saura doublé en français et c'est toute l'âme du film qui disparaît.
"chuchichästli" en schwytzertütsch"
RépondreSupprimerAucun document ne correspond aux termes de recherche spécifiés (chuchichästli" en schwytzertütsch).
Suggestions :
•Vérifiez l’orthographe des termes de recherche.
•Essayez d'autres mots.
•Utilisez des mots plus généraux.
•Spécifiez un moins grand nombre de mots.
Bon, il est temps que je retourne à l'école! Je vais choisir le Chinois en deuxième langue (=_=)
Et moi qui rêvais déjà d'un seul mot qui aurait échappé aux rets de google pour nicher dans une dimension parallèle... Mais non, il y est bel et bien référencé, avec une orthographe légèrement différente toutefois:
RépondreSupprimerhttp://de.wikipedia.org/wiki/Chuchich%C3%A4schtli
Voici donc la traduction googlemade de l'article de Wikipedia Chuchichäschtli:
RépondreSupprimerLe mot Chuchichäschtli [ χʊχ ː i ˌ χæʃtli ] (cabinet petite cuisine, un placard mural) est le traditionnel haut-alémanique Shibboleth . Trois fois le ch en succession rapide par le sud de l'enfant / limite Chinde comme fricative uvulaire sourde est parlée. Le mot Chuchichäschtli est connu de lui par des personnes de la haute alémanique ne parlent pas, peut être extrêmement difficile seulement. Ils seront donc souvent recommandés pour l'énoncé d'attractions. La légende populaire que le but d'obtenir la nationalité suisse a siégé aurait persistante, n'est pas justifiée.
Le phonème «ch» est un sans-voix uvulaire voisée [ χ ]. Contrairement à la norme allemande, elle est aussi géminée sur la formation initiale et sur syllabique. Quand le mot Chuchichäschtli [est le deuxième χ ] géminées, qui, dans la notation phonétique avec macron [ ː exprimés], l'absence de gémination est d'une erreur possible de plusieurs, dans laquelle non haute Alamans être reconnu (en plus de l'incapacité de "ch" syllabe commencent à exprimer h) .
Ce tour de rôle " Ch u ch i ch äschtli "avec la prononciation de l'allemand est souvent un drôle de résonance» Guggigäschtli. Cependant, du Tessin et de langue française de Suisse romande pause au cours des trois ch leurs langues. Apporter de meilleures conditions en arabe , hébreu ou néerlandaise avec des personnes parlant, comme le ch dans ces langues au début de la syllabe se produit.
Liens Web [ Modifier ]
J'ai reçu Adrapor comme code, magnifique, non? Beau nom pour un héros de fantasy débridée.
RépondreSupprimerLe texte a un côté surréaliste. Un outil de traduction automatique est en réalité un oxymore, puisqu'il est impossible -actuellement- de produire une traduction en respectant le contexte... Sans parler des structures grammaticales. Là, par contre, il y aurait beaucoup à améliorer.
RépondreSupprimerPS J'ai déjà eu comme code "soumise", "bonbon" et "clap" dans différents commentaires.
Cette semaine, j'ai beaucoup lu Yoko Ogawa. J'ai envie d'écrire un billet là-dessus, mais ce sera lundi soir ou mardi. Je suis contente de tenir enfin un rythme d'un billet tous les 7 jours environ...
RépondreSupprimerL'outil de traduction Google réalise un vieux rêve de Science-Fiction, qui a marqué les lecteurs des éditions Artima: celui de la boîte suspendue au cou des extra-terrestres, qui leur permettait de communiquer dans n'importe quelle langue de la galaxie (voire même des autres pour les modèles haut de gamme).
RépondreSupprimerAvec l'exemple cité par PJR, l'interprétation automatisée du message: "Bonjour Terriens ! Je suis contraint de faire halte sur votre planète pour faire le plein de mon vaisseau spatial et je vous paierai en or et en diamants" donnera ceci: "Bonjour Terriens ! Je viens prendre possession de votre planète au nom de la galaxie d'Andromède et piller toutes vos richesses" .
Je découvre ce matin que PJR a donné la traduction de ce mot (trop compliqué même à réécrire)me réjouissant déjà d'en comprendre enfin le sens (0_0)! Que nenni, je reste perplexe mais Inma complète l'explication en précisant "qu'il est impossible de produire une traduction en repectant le contexte" (=_=) et que Pierre-André donne une autre idée de traduction tout-à-fait désopilante que, pour le coup, je comprends paftement (+_+).
RépondreSupprimerBravo Inma, tenez le coup poour le rythme!
Pour Ambre en aparté,
RépondreSupprimerChuchichäschtli (suisse allemand)
Küchenkästlein (allemand d'Allemagne)
petite armoire de cuisine (français fédéral)
armoire murale de cuisine (français de France)
keukenkastje (néerlandais des Pays-Bas)
厨柜 (chinois continental)
à suivre...
TREUSTELLEG BREIZH (armoire bretonne, en breton de Bretagne:))
RépondreSupprimerOù ça nous mène tout de même, les gares et les trains (0_0)
En sortant de l'école
RépondreSupprimernous avons rencontré
un grand chemin de fer
qui nous a emmenés
tout autour de la terre
dans un wagon doré
Tout autour de la terre
nous avons rencontré
la mer qui se promenait
avec tous ses coquillages
ses îles parfumées
et puis ses beaux naufrages
et ses saumons fumés
Au-dessus de la mer
nous avons rencontré
la lune et les étoiles
sur un bateau à voiles
partant pour le Japon
et les trois mousquetaires
des cinq doigts de la main
tournant ma manivelle
d'un petit sous-marin
plongeant au fond des mers
pour chercher des oursins
Revenant sur la terre
nous avons rencontré
sur la voie de chemin de fer
une maison qui fuyait
fuyait tout autour de la Terre
fuyait tout autour de la mer
fuyait devant l'hiver
qui voulait l'attraper
Mais nous sur notre chemin de fer
on s'est mis à rouler
rouler derrière l'hiver
et on l'a écrasé
et la maison s'est arrêtée
et le printemps nous a salués
C'était lui le garde-barrière
et il nous a bien remerciés
et toutes les fleurs de toute la terre
soudain se sont mises à pousser
pousser à tort et à travers
sur la voie du chemin de fer
qui ne voulait plus avancer
de peur de les abîmer
Alors on est revenu à pied
à pied tout autour de la terre
à pied tout autour de la mer
tout autour du soleil
de la lune et des étoiles
A pied à cheval en voiture
et en bateau à voiles.
Jacques Prévert
Super!
RépondreSupprimerTous ensembles... chantons... le printemps nous salue!
(Rires)
http://www.youtube.com/watch?v=k06B4M1fXp8
Pardon Inma!... La croisière s'amuse!
Inma! Y a des loutres en ce moment sur Arte, un beau documentaire (0_0)
RépondreSupprimerIl est 20 heures.
Merci beaucoup pour tous vos gentils messages. Aujourd'hui je n'ai pas eu le temps de m'occuper de l'activité du blog, mais je serai de retour demain ;-)
RépondreSupprimerLe chemin de fer autour de la Terre trouve une certaine réalité ici, si l'on prend le train Venise-Palerme:
RépondreSupprimerhttp://www.youtube.com/watch?v=K9bRS9Jl9B8&feature=related
En effet, mais le train paraît deux fois plus long que le bateau: il y a tout de même un truc de magie.
RépondreSupprimerOu une raison économique, comme s'il était plus avantageux de faire voyager les trains par bateau...
"Le train deux fois plus long que le bateau" me fait penser à cette scène de Yellow Submarine où la bande des quatre ouvre la porte d'une maisonnette et se retrouve à l'intérieur au départ d'un couloir interminable, avec des portes de chaque côté - comme des fenêtres de wagons si l'on veut - qui chacune ouvre sur un autre monde.
RépondreSupprimerpussinet cette fois...
RépondreSupprimerIl y a bande des quatre & bande des quatre:
RépondreSupprimer- 18 août 1966, le single "Yellow Submarine" devient 1er du hit parade britannique pour quatre semaines;
- 18 août 1966, naissance du mouvement des gardes rouges en Chine lors d’une manifestation rassemblant Mao Zedong, Lin Biao et près d’un million de jeunes.
(source Wikipedia)
Ce "train en bateau" me fait penser au Tunnel sous la Manche, on peut alors imaginer que l"Eurostar est dans un sous-marin(0_0), a black submarine pour le coup:)
RépondreSupprimer"L'Intercity esce dal traghetto". Traduction chère Inma? Transport de train urbain (0_0)))Mmm!
1966!!! nous venions de naître, hum(+_+)n'est-ce pas messieurs? et Inma n'était pas encore née. C'est injuste!
18 août 1966 : numéro 930 du Journal de TINTIN!
Un avion survole un train (=_=)
http://lejournaldetintin.free.fr/affiche.php?action=detail&asso=2&annee=1966&numero=930&table=&menu=1&menu_id=13
20 septembre 2010 :
Deux poèmes ferroviaires
Cahots et hoquets, grincements de ferraille:
L'antique convoi avale l'espace et le temps
Sous une pluie hors d'âge remontant au Déluge.
Des rails noirs et luisant tracent les chemins de la mémoire.
=0=0=0=0=0
Sillons de lumière tracés à la surface du ciel:
La course du train pénètre le souffle ardent
Qui vide l'écorce de toutes choses,
Pour les fondre en particules de soleil.
Le Songe de Kuniklos.
(Ils sont très beaux et ont leur place ici).
Nous venions de naître depuis un bout de temps déjà, mais nous sommes toujours jeunes.
RépondreSupprimerAmbre:
RépondreSupprimerdans le ci-devant blog, on peut aussi trouver le récit du voyage épique en train d'une certaine Xiu, la même année et dans les mêmes circonstances que les ci-devants événements survenus à l'endroit où je me trouve sur la photo qui accompagne ce commentaire.
PJR:
vous confirmez donc que le temps n'existe pas et qu'il faut se débarrasser de cette notion qui n'amène que trouble & confusion?
Mais oui, le "voyage en train de Xiu" est peut-être épique mais aussi très fantasmatique (=_=).
RépondreSupprimer"Avec le Temps va... tout s'en va..."
Historique plus que fantasmatique, puisque sa mémoire vive se delete progressivement au rythme de la mise hors service des transistors de son microprocesseur. Il reste tout de même ce modeste backup une fois l'ordinateur éteint.
RépondreSupprimerDepuis le temps que je ne me suis pas exprimée…il est temps ! Et ça ne sera que pour citer Saint-Augustin :
RépondreSupprimer"Qu’est-ce donc que le temps ? Qui pourra dire clairement, et en peu de mots ? Et qui sera capable de le bien comprendre lorsqu’il en voudra parler ? Il n’y a rien toutefois qui soit plus connu que le temps, et dont il nous soit plus ordinaire de nous entretenir dans nos discours : et lorsque nous en parlons, nous entendons sans doute ce que nous disons, et entendons aussi ce que les autres en disent quand ils nous en parlent.
Qu’est-ce donc que le temps ? Si personne ne me le demande, je le sais bien ; mais si on me le demande, et que j’entreprenne de l’expliquer, je trouve que je l’ignore. Je puis néanmoins dire hardiment que je sais, que si rien ne se passait, il n’y aurait point de temps passé ; qui si rien n’avenait, il n’y aurait point de temps à venir ; et que si rien n’était, il n’y aurait point de temps présent. En quelle manière sont donc ces deux temps, le passé, et l’avenir ; puisque le passé n’est plus, et que l’avenir n’est pas encore ? Et quant au présent, s’il était toujours présent, et qu’en s’écoulant il ne devînt point un temps passé, ce ne serait plus le temps, mais l’éternité. Si donc le présent n’est un temps que parce qu’il s’écoule et devient un temps passé, comment pouvons-nous dire qu’une chose soit, laquelle n’a autre cause de son être, sinon qu’elle ne sera plus ? De sorte que nous ne pouvons dire avec vérité que le temps soit, sinon parce qu’il tend à n’être plus."
Saint-Augustin, Les Confessions, Livre XI
(un peu long je m'excuse)
NB : pourquoi j’aime tout ce qui est intemporel et inutile ?
code : "mecoci" (et pas "mes coquilles" ;-) !)
RépondreSupprimerL'Absente, vous êtes toujours la bienvenue dans ce blog...
RépondreSupprimerMes souvenirs des "Confessions" ont malheureusement laissé tomber ce magnifique passage. Je vous remercie de le rappeler, et cela fait une pièce de plus ajoutée à l'édifice.
NB : et inattendu?
Bien entendu, les poèmes de Pierre-André, le Songe de Kuniklos et le voyage de Xiu ont leur place ici :-)
RépondreSupprimerOh Inma, merci pour votre chaleureux accueil
RépondreSupprimer:-)!
NB : Inattendu, ça dépend… S’il s’agit d’une belle surprise, oui sans hésiter ! Ou lorsqu’il s’agit d’amour…
"Vivre, c’est un hasard du temps; mourir, c’est se conformer à la loi de la nature.
RépondreSupprimerJe jouis de ce hasard et j’obéis à cette loi; aucune joie ni tristesse ne peuvent pénétrer dans mon coeur."
Zhuangzi
Tout-à-fait d'accord avec Zhuangzi de "Vivre... à loi". Mais mieux vaut mourir tout de suite si :
RépondreSupprimer"aucune joie ni tristesse ne peuvent pénétrer dans mon coeur." (^_^)
Les Confessions de Saint-Augustin on peut s'y plonger sans lassitude.